ชี้ 10 จุดเล็กๆ สุดฮา ความแตกต่างของการ์ตูนต้นฉบับ เมื่อถูกนำไปทำเวอร์ชั่นต่างประเทศ

เคยไหม? ชวนเพื่อนต่างชาติคุยเรื่องการ์ตูนที่พวกเขารู้จักกันดี แต่เนื้อเรื่องหรือกิมมิคในเรื่องดันไม่เหมือนกันซะอย่างนั้น?

สิ่งเหล่านี้ไม่ใช่เรื่องที่แปลกอะไร เพราะเมื่อการ์ตูนเหล่านั้นขึ้นแท่นเป็นการ์ตูนยอดฮิต ก็มีโอกาสที่จะได้นำไปฉายในต่างประเทศ ซึ่งหลายครั้ง มันจำเป็นจะต้องถูกดัดแปลงเพื่อเพิ่ม “ความอิน” ให้กับคนในท้องถิ่น

ความอินที่ว่านี้ คือการดัดแปลงฉากบางฉาก หรือชื่อตัวละครที่จะทำให้คนในท้องถิ่นเข้าใจได้ง่าย และไม่ขัดกับสิ่งที่พวกเขาคุ้นเคย ลองเลื่อนลงไปดูกันเลยดีกว่า ว่ามีเรื่องไหนถูกดัดแปลงแบบไหนบ้าง

 

เปลี่ยนมีตบอลให้กลายเป็นฟาลาเฟลในอิสราเอล

 

ในอังกฤษ พวกเขารู้จักนินจาเต่าในชื่อ “ฮีโร่เต่า”

 

ตัวการ์ตูนในเรื่อง The Simpsons ถูกเปลี่ยนชื่อและลบฉากเกี่ยวกับการกินหมู หรือฉากที่ขัดกับหลักศาสนาอื่นๆ เมื่อนำไปฉายในตะวันออกกลาง

 

Cowboy Pecos Bill ในเวอร์ชั่นสหรัฐฯ ถูกลบบุหรี่ออกจากฉาก เนื่องจากทางการกังวลว่าเด็กๆ จะเลียนแบบพฤติกรรมนี้

 

ในรัสเซีย เรื่องราวระหว่างพี่น้องชายหญิงเป็นเรื่องที่ค่อนข้างละเอียดอ่อน ดังนั้นฉากหลายๆ ฉากจึงถูกปรับให้เรียบง่ายขึ้นและภาษาก็สุภาพขึ้นด้วย

 

เงินในมือของโนบิตะเปลี่ยนจากสกุลเยนเป็นดอลลาร์

 

Pokémon ในเวอร์ชั่นสหรัฐฯ ตัวละครที่คาดผ้ากันเปื้อนจะถูกลบผ้ากันเปื้อนออก เนื่องจากป้องกันการแบ่งแบกชนชั้นและเชื้อชาติทางสังคม

 

Garfield ในเวอร์ชั่นลิทัวเนีย ได้เปลี่ยนลาซาญญ่าให้กลายเป็น kugelis

 

เซเลอร์มูนที่ดูเป็นสาวน้อยลงหน่อยในเวอร์ชั่นสหรัฐฯ

 

ในขณะที่นักออกแบบตัวละครทั่วโลกมักวาดนิ้วของตัวละครให้มีเพียง 4 นิ้วเพื่อประหยัดเวลา แต่สำหรับญี่ปุ่น ทุกอย่างจะต้องดูสมจริง

 

Peppa Pig ในเวอร์ชั่นออสเตรเลีย ทุกฉากที่น้องหมูสีชมพูนี้ผูกมิตรกับแมงมุมจะต้องถูกลบออกไป เนื่องจากในออสเตรเลียมีแมงมุมมีพิษมากมายที่เด็กๆ อาจเผลอไปเล่นด้วยได้

 

ทีนี้ หากคุณคุยกับเพื่อนแล้วมีบางอย่างที่ไม่เหมือนกับสิ่งที่คุณเคยดูมา รู้ไว้ได้เลยว่านี่แหละคือช่วงเวลาที่เหมาะจะแลกเปลี่ยนความคิดเห็น! :)

 

ที่มา: brightside

ร่วมแสดงความคิดเห็น...

SHARE

ดูเรื่องอื่นๆที่น่าสนใจ...